ゲーム内にマーロックの隠れ家というゲーム盤を購入したが
コレクションの中にあったので購入成功したと思ってますが「お気に入りの切り替え」のボダンがないです!
今はそのゲーム盤が使えない状態です。
早く解決してください!
1.バグの概要 スタンダード試合にて、バーテンダーのボブの不具合
2.ご自身の環境 iPhone SE2
3.バグ発生時の詳細な状況 ボブの効果で敵の「雷鳴のゴルガンネス」を自分の手札に加え、手札からプレイしたところ3つの効果のうち「轟く大海」のみ選択ができないバグが発生。この効果でヒーローの体力回復を図っていたものの選択できなかったので試合には敗北。腹が立ったので報告しました。
4.バグの再現方法(可能なら) 個人では再現が難しいです。
こちらのトピックにパッチノート33.03の和訳に関する情報を記載しました。現在情報を収集中ということなので、これを参考に修正して頂くことを望みます。
1.呪われた地下墓所
2.Windows11
3.自分のデッキのカードを「もう1枚」発見する
4.このカードで発見するカードは1枚だけであり、「もう1枚」という記述は正確ではありません。修正をお願いします。
1.新カード「絶滅」
2.Windows11
3.巻き戻し ランダムな 敵のミニオン1体を沈黙させる。
4.英語版テキスト"Rewind Silence and destroy a random enemy minion."の"destroy"部分が抜けている。
1.新カード「ライトスポーンの浄化」
2.Windows11
3.カード名
4.英語名は"Cleansing Lightspawn"ですが、これであれば「浄化のライトスポーン」や「浄化するライトスポーン」などのほうが適切ではないかと思います。
「ライトスポーンの浄化」だとミニオン(生物)というより出来事・行動(呪文)のように聞こえます。直近のカードで言っても"Unleash the Colossus"「コロッサスの解放」や"Restore the Wild"「自然の復元」などは呪文ですし。
1.新カード「レディ・アズシャラ」
2.Windows11
3. 列伝 、選択: 「ジン・アズシャリを強化」 または「久遠の聖泉」。 (選択しない方は破壊される!)
(原文の英語は"Choose One - Empower Zin-Azshari; or The Well of Eternity. (The other gets destroyed!)")
4.【選択: 「ジン・アズシャリ」 または「久遠の聖泉」を強化】であるべきだと思います。
原文の"empower"は"Zin-Azshari"と"The Well of Eternity"の両方を目的語として取っているわけですし、そもそも今の日本語訳ではカードテキストとしても日本語としても意味が通じないです。
1.新カード「互い違いの現実」
2.Windows11
3. 自分の手札とデッキをランダムな選択カードと置き換える。それらのコストは(1)減る。
4.英語版テキスト"Replace your hand and deck with random Choose One cards from the past. They cost (1) less."の"from the past"に相応する部分が抜けている
1.新カード「雷の振動」
2.Windows11
3.全てのミニオンに 1ダメージを与える。「静電気」を受ける。
4.【「静電気」を1枚得る】であるべきだと思います。
これまでハースストーンのテキストで"get X"とあればそれは「Xを得る」と訳されていたはずです。
1.新カード「破壊的ヴェロシドレイク」、「フェイトブレイカー」
2.Windows11
3.【雄叫び:自分のデッキから「時間の断片」を使用すると、…】
4.今のテキストだと常在能力のように読めてしまいますし、実際の挙動と食い違っています。雄叫びの効果としても支離滅裂です。
【雄叫び:自分のデッキから「時間の断片」を使用し、…】のような形であるべきだと思います。
パッチ34.0「タイムウェイの旅人たち」
カード名:ブロキシガー
原文:~ Kill all 4 Demons from Argus to reappear in hand.
訳文:~アルガスの悪魔4体が全て死亡すると再び現れる。
修正案:~アルガスの悪魔4体が全て死亡すると再び手札に現れる。
コメント:handが抜けています。
カード名:互い違いの現実
原文:Replace your hand and deck with random Choose One cards from the past. They cost (1) less. ~
訳文:自分の手札とデッキをランダムな選択カードと置き換える。~
修正案:自分の手札とデッキをランダムな往年の選択カードと置き換える。~
コメント:from the pastが抜けています。
カード名:レイン王(「ガローナ・ハーフオーケン」の付属カード)
原文:Start of Game: Hide from Garona in the enemy’s deck. ~
訳文:対戦開始時:敵のデッキにいるガローナから隠れる。~
修正案:対戦開始時:ガローナから敵のデッキに隠れる。~
コメント:実際の挙動と逆になっています。ガローナが味方デッキ、レイン王が敵デッキに入るのが正しい解釈です。(前置詞のinがGarona ではなくHideにかかっていて不親切な英語だとは思います…)
カード名:「破壊的ヴェロキシドレイク」「フェイトブレイカー」
原文:Cast a Shred of Time from your deck to ~
訳文:自分のデッキから「時間の断片」を使用すると~
修正案:自分のデッキの「時間の断片」を1つ使用し、~
コメント:他の方も指摘していますが「使用すると~」という表現は実際の挙動に即していません。過去の効果だと「魂の欠片」に近い挙動で、このミニオンを出したときに自動的に自分のデッキの「時間の断片」を1つ使用します。